Skip to content

Premian a Gertrudis Payàs en el día del traductor


Durante la ceremonia, el Programa de Traducción de nuestra universidad celebró también los 45 años desde su creación a inicios de los 70, área cuyo magíster cuenta con 30 graduados.

imagen correspondiente a la noticia: "Premian a Gertrudis Payàs en el día del traductor"

photo_camera César Cortés

Comprender y explicar las funciones culturales, sociales, políticas, de la traducción y la interpretación en la historia, sobre todo de México y Chile, ha sido la labor de los últimos años de Gertrudis Payàs, la académica de la Universidad Católica de Temuco honrada con el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica 2016.

Doctorada en 2005 en la Universidad de Otawa, Canadá, esta traductora e intérprete de español, francés e inglés, ha publicado libros y artículos sobre historia de la traducción en el periodo colonial y republicano. “Uno de los trabajos que más aprecio es el que hice recientemente para el Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, donde hice una síntesis de la actividad de traducción en la historia de Chile (y que puede leerse en el enlace de más abajo)”, sostiene la investigadora.

Desde hace ocho años Payàs trabaja sobre traducción e interpretación en la frontera araucana. De ese trabajo salió un libro: La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra, que coeditó junto con el antropólogo José Manuel Zavala, y que fue distinguido con el premio Rodolfo Oroz de la Academia Chilena de la Lengua en 2013.

Aparte de estas investigaciones que realiza como miembro del Núcleo de estudios interculturales e interétnicos de la Universidad Católica de Temuco, “soy profesora de traducción en la carrera de traducción de la misma universidad y también soy miembro del grupo de investigación en interpretación Alfaqueque, de la Universidad de Salamanca”, dice la profesora.

 

45 años del Programa de Traducción

Invitados de distintas instituciones llegaron a esta ceremonia no sólo para celebrar a Gertrudis Payàs, sino también para conmemorar 45 años de este Programa de Traducción creado en el entonces Instituto de Letras en 1971. “Los cursos de traducción se iniciaron en marzo de ese año en el Departamento de Idiomas”, afirma la coordinadora de este programa, María Isabel Diéguez.

"Crear la carrera de Traducción fue una de las prioridades desde el primer momento de la fundación del Instituto de Letras. De inmediato formamos un equipo de lingüistas y de profesores de idiomas que se abocó al estudio de los requisitos de la carrera. Fue una absoluta novedad en Chile. No había ninguna universidad que la tuviera", sostuvo en la inauguración el profesor Agustín Letelier.

De 1971 a 1997 se ofreció una carrera profesional de pregrado que otorgó el título a más de 700 traductores. En 1998 se realizó un cambio curricular y la carrera se reabrió el año 2003 en una modalidad de poslicenciatura titulada “Plan profesional de traducción del inglés al español”, carrera de un año de duración que se ofreció hasta el año 2008 y que otorgó el título de traductor a 46 licenciados universitarios.

Producto de la experiencia adquirida en la formación de traductores profesionales a nivel de pregrado, en el año 2008 se concretó un nuevo cambio curricular que permitió dar inicio el año 2009 al Magíster en Traducción, primer programa de estudios de posgrado en traducción en nuestro país y el único que se ofrece hasta la fecha.

“El magíster se encuentra acreditado por la CNA hasta marzo de 2017 y cuenta a la fecha con 30 graduados y 11 estudiantes regulares”, observa la coordinadora.


¿te gusta esta publicación?
Comparte esta publicación

Contenido relacionado