Programa de Traducción impulsa la subtitulación y doblaje en el área audiovisual
Tres graduados deTraducción UC compartieron con los máximos exponentes de la disciplina en Lima, abordando los principales desafíos en el arte de transmitir los diálogos de películas y series en distintos idiomas para que lleguen a las audiencias de todo el mundo.
¿Cuántas veces hemos visto una película subtitulada o doblada? Probablemente toda la vida. Sin embargo, ese proceso es todo un arte: no sólo se trata de buscar el significado, sino que transmitir lo que los personajes dicen dentro de un contexto, una cultura y una intención estética determinada. Esa fue justamente la temática del primer Congreso Internacional de Traducción Audiovisual, realizado por la Universidad César Vallejo de Lima, donde tres graduados de Traducción UC tuvieron la oportunidad de participar.
Como explica la directora del programa, dependiente de la Facultad de Letras, María Isabel Diéguez, la experiencia es muy valiosa para compartir los proyectos de investigación con la comunidad internacional. “Somos el primer programa en nuestro país que ofrece desde 2009 un Magíster en Traducción, y por lo tanto el único programa que realiza investigación descriptiva y aplicada de manera formal y permanente en los ámbitos de traductología y teletraducción”, afirma.
En el encuentro, que reunió a los máximos exponentes de la disciplina -entre ellos Jorge Díaz-Cintas y Frederic Chaume- se dieron a conocer experiencias que abordaron los principales focos de dificultad en la traducción audiovisual, dando cuenta de la demanda de encargos de traducción, características y exigencias del cliente, entre otros, en países de América y Europa. Además de otros temas como gestión de proyectos, trabajo en el aula e interdisciplina.
“Destaco el tema de la lengua de señas, porque es un tema muy ignorado por los estudios de traducción en nuestro país, y es un área que necesita más desarrollo y formalidad en el marco de una sociedad verdaderamente inclusiva”, cuenta Paula Micheli.
“El mayor aporte que entrega a mi carrera profesional una actividad como ésta es la posibilidad de conocer a colegas y académicos que están en el mismo "mundo" que uno. Tuve la oportunidad de compartir con varios profesionales de Brasil, Colombia, Argentina, Francia, España y el Reino Unido. Varios de ellos trabajan en la formación de futuros traductores y todos compartimos experiencias similares”, cuenta Francisco Barrales.
“En mi caso, este congreso me permitió comparar mi labor como docente en esta área con otros colegas, y si bien aprendí muchas cosas nuevas para incorporar a mis clases, también corroboré que vamos por buen camino”, agrega Karina Castro.
Hasta la fecha, el Magíster en Traducción cuenta con 30 proyectos de graduación en diferentes modalidades de traducción. En el área de traducción audiovisual se han desarrollado líneas de investigación en temas innovadores tales como videojuegos, subtitulación para personas con discapacidad auditiva, traducción del humor y subtitulación del inglés al español latinoamericano, entre otros.
INFORMACIÓN PERIODÍSTICA
Nicole Saffie, periodista, nsaffie@uc.cl