Skip to content

Publican primera versión filológica de Temblor de Lima


La edición está hecha por la profesora de la Facultad de Letras Sarissa Carneiro. El libro ha sido publicado por la prestigiosa editorial española Iberoamericana-Vervuert.

imagen correspondiente a la noticia: "Publican primera versión filológica de Temblor de Lima"

photo_camera Archivo UC

La experta en literatura colonial, Sarissa Carneiro, de la Facultad de Letras, acaba de lanzar la primera edición filológica de Temblor de Lima (1609), el famoso poema del llamado primer poeta de Chile, Pedro de Oña, nacido en Angol en 1570 en lo que en ese tiempo era la Capitanía General de Chile.

Temblor de Lima había tenido dos reproducciones facsimilares de la edición de 1609: una impulsada por Toribio Medina, en 1909, y otra por el actual director de la revista Anales de la Literatura, Pedro Lastra, en 2009. Sin embargo, “como edición filológica y anotada esta es la primera. El texto tiene el interés de mostrar la primera poetización de un terremoto escrita por un criollo. Una de las riquezas de la pieza es evidenciar cómo un desastre natural -en este caso, sísmico- servía de vehículo para un discurso tanto moral como político”, observa la académica.

El gran poema de 664 versos fue escrito por el autor del Arauco domado a la figura del virrey del Perú, Juan de Mendoza y Luna, marqués de Montesclaros.

Según la introducción del libro, Pedro de Oña fue un poeta valorado y alabado por sus contemporáneos de América y España. Entre los peninsulares que lo elogiaron están Miguel de Cervantes, Lope de Vega y Calderón de la Barca. Este último aprobó El Ignacio de Cantabria (obra de 1629) y allí destacó “el decoro, la agudeza, el celo” de este poema sacro, así como la “numerosa suavidad de los versos”. Además, según se aprecia en el proemio, "Cervantes incluyó al poeta chileno en la reducida lista de tres ingenios americanos mencionados en su Viaje del Parnaso (1614). Por último, Lope de Vega, en su Laurel de Apolo, calificó de 'dulcísimo' El Ignacio de Cantabria, y en La Dragontea (1598) elogió el verso de Oña al momento de narrar el paso del corsario Richard Hawkins" por el Mar del Sur:


La cual cómo pasó nadie se atreva
contar mejor en verso castellano,
aunque parezca en Chile cosa nueva,
que Pedro de Oña, aquel famoso indiano;
este dirá mejor de nuestra Cueva,
que es monte de Helicona soberano,
gran don Beltrán, que no mi Vega humilde,
que apenas soy de aquellas letras tilde.

Según Carneiro, en nuestro continente la fama y el reconocimiento del poeta no fueron menores: "Ya en Arauco domado (1596) Diego de Hojeda laureaba a Oña llamándolo 'sacro Apolo nuevo', 'luz de esa cumbre y honra de esa falda, / y aun de Minerva luz y honor de Febo'. Allí mismo, Gaspar de Villarroel, en representación de la Academia Antártica, alababa la 'voz angélica' de Oña. Y la anónima Clarinda, en su 'Discurso en loor de la poesía', se referiría luego a la 'dulzura extraña' de los versos del poeta de Angol'.

El libro está disponible en Amazon y en la propia editorial española Iberoamericana-Vervuert, por un valor cercano a los $15.000.

 

INFORMACIÓN PERIODÍSTICA

Carlos Oliva Vega, Dirección de Comunicaciones, croliva@uc.cl


¿te gusta esta publicación?
Comparte esta publicación

Contenido relacionado